Para o estudante que vai fazer um curso de especialização, mestrado, ou doutorado no exterior, não é tarefa fácil saber a tradução de quais documentos vai precisar e como fazer essa tradução. Por isso, pedi para a tradutora juramentada Cláudia Fleith dar algumas dicas sobre como funciona esse processo. Abaixo, vocês verão um resumo do que conversamos.

Para aplicar para a maioria das escolas no exterior, não é necessário que a tradução seja juramentada. Porém, quando você passar em alguma escola, daí sim você precisará enviar a tradução juramentada. Portanto, para evitar o retrabalho, a recomendação é já fazer a tradução juramentada de uma vez. O tradutor público e intérprete comercial (tradutor juramentado) tem fé pública, ou seja, tem a presunção legal de autenticidade das traduções que faz.

É importante que o estudante esteja ciente de quem determina os documentos a serem traduzidos não é o país, mas sim a instituição a qual o estudante pretende frequentar. Sempre é a instituição que determina se os documentos precisam ser traduzidos com base no original, em cópia autenticada, ou em cópia simples.

Geralmente, a tradução é solicitada dos documentos que comprovem a formação do estudante. Abaixo alguns documentos frequentemente solicitados:

  • Diploma do curso de graduação, de mestrado, de doutorado;
  • Histórico escolar do curso de graduação, de mestrado, de doutorado;
  • Certificado de conclusão do ensino médio;
  • Histórico escolar do ensino médio;
  • Ementa do curso.

O prazo para a realização das traduções é determinado pelo número de laudas a serem traduzidos. Você negocia esse prazo diretamente com o profissional. A lauda é um padrão estabelecido pela Junta Comercial do estado. No caso de São Paulo, a lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço do texto traduzido. Há um preço tabelado que os tradutores cobram por lauda.

A recomendação é que o estudante faça as traduções com o máximo de antecedência possível para evitar qualquer imprevisto, como algum dado errado no documento, ou a falta de um reconhecimento de firma. Enquanto parte do processo de entrar em um mestrado/doutorado gera bastante desgaste (como a preparação para o GMAT/GRE/essays), realizar as traduções não precisa ser um bicho de 7 cabeças. Tire essa parte do processo logo de suas pendências para focar energia onde precisa.

Vamos em frente!

claudia fleith

Claudia Fleith, tradutora juramentada (tradutora pública e intérprete comercial) de inglês matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo sob o nº 753, e também tradutora de francês.

Formada em Tradução e Interpretação – graduação e ensino médio – atua exclusivamente como tradutora há quase 40 anos.

Para maiores informações acesse o site www.claudiafleith.com.br

Quer falar comigo? Entre em contato através do e-mail paula@paulabraga.com.br.

paula braga, mba internacional, mba, berkley, essay, gmat, coach profissional, coaching, coach, carreira, carreira profissional, mercado de trabalho, coaching de carreira, coaching pessoal, coaching profissional, coach concursos, coaching de vida, coach carreira, coaching carreira, coaching executivo